Over at Euangelion, Michael Bird blogged about the recent New Testament translation “The New Testament For Everyone” by N. T. Wright. In the preface of the the translation, Bird states that Wright is not doing a paraphrase. Some might jump into the critical band wagon here by giving critiques if a translation tends to go into that direction. The Message falls into that category of critique as I hear people saying it is not reliable. But I don’t see why these sort of bickering happens when they don’t read the original Greek or Hebrew texts. I’m quite happy if a translation is readable.
Wright aims for ““a less formal and academic, and a more deliberately energetic, style”. Thumbs up for that! And yes, like all of Wright’s writings, you will find in there his NPP leanings in his translation which, if you lean on the more Reformed camp, might not like it.
Bird was kind enough to give some samples of what to expect from the translation. Click here to read them.
Here are two samples for your perusal:
“In the beginning was the Word. The Word was close beside God, and the Word was God. In the beginning, he was close beside God.” (John 1:1-2).
“The jailer called for the lights and rushed in. Trembling all over, he fell down before Paul and Silas. Then he brought them outside. ‘Gentlemen,’ he said, ‘will you please tell me how I can get out of this mess?’ ‘Believe in the Lord Jesus,’ they replied, ‘and you will be rescued – you and your household.’” (Acts 16:29-31).